<Header>
<Author: 魚玄機>
<Title: 寄題鍊師>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: IMPRESSIONS OF A TAOIST MONASTERY>
<BookPage: 77-78>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
霞彩翦為衣，
添香出繡幃。
芙蓉花葉□，
山水帔□稀。
駐履聞鶯語，
開籠放鶴飛。
高堂春睡覺，
暮雨正霏霏。
<End Poem>
<Translation>
Priest robes
Cut from finest silk,
Many-colored
As the sunset glow.
Great clouds of incense
Rising
From behind curtains
Of bright brocade. 

Hibiscus blossoms
And leaves;
The slender trickle
Of a mountain stream. 

Stop!
Listen to the oriole's song.
Open wide the cage
And let the crane fly free. 

Sleep overtaking me
In the great hall;
Rain at nightfall,
Then sleet and snow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Priest robes Cut from finest silk, Many-colored s the sunset glow.
Great clouds of incense Rising From behind curtains Of bright brocade. 
Hibiscus blossoms And leaves;
The slender trickle Of a mountain stream. 
Stop! Listen to the oriole's song.
Open wide the cage And let the crane fly free. 
Sleep overtaking me In the great hall;
Rain at nightfall, Then sleet and snow.
<End Formatted Translation>